英文翻译的“信达雅”

新西兰知识 KANNZ 7680浏览 4评论

新西兰华文媒体,混乱不堪,别说文采斐然,就连基本的语句通顺大部分新西兰中文媒体都是做不到的。标题党、乱翻译、夹私货、词不达意,站长看到这些每天都在“翻译新闻”“编造新闻”的还自称新西兰第一的中文媒体,简直无语。所以,只好转载一篇什么叫做英文翻译的“信、达、雅”吧,虽然改变不了什么现状,至少也让《看新西兰》读者们知道,站长心中的中文,是神圣的,站长对网络媒体的追求,是纯净的。

信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

  • “信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
  • “达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
  • “雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。

至于说新西兰的互联网中文媒体翻译的英文新闻,几乎都是:

  • 信不信?我们只做逗逼的新闻,不做可信的新闻
  • 达不达?我们小编中文都不利落,你还指望我们能翻英文
  • 雅不雅?做着三俗反三俗,你说我们雅不雅

xin-da-ya

发表我的评论
取消评论

表情

网友最新评论 (4)

  1. 说得好,做到尊重事实,不加油添醋就很不错了
    无影脚3年前(2021-04-21)Reply
    • 带节奏、乱写字,都是新西兰华人媒体的通病。再加上全世界华人媒体现在的通病“标题党”,真是让人觉得中文的悲哀。
      KANNZ3年前(2021-04-26)Reply
  2. 特别是天维网公众号,标题真是不惊人不死人,喜欢带节奏
    COCO3年前(2021-05-06)Reply
    • 大家都有自己的选择嘛,有喜欢看标题党的,也有喜欢站长这样文体的。带节奏挺好啊,能挣钱。哈哈哈。
      KANNZ3年前(2021-05-06)Reply