新西兰政府中不同的英语部门单词指的是什么?
在新西兰生活的时间稍长,就会接触到一些政府机构中的英语单词。像是站长刚到新西兰一两年的时候,对于新西兰各个中央政府部门,以及地区部门,还有行业协会或者组织中的各种代表权力单位的英文单词就觉得非常苦恼,因为看到各种不同的写法却没法明确的用中文去表达出来,也没有什么好记忆的办法去找到命名的规律。
例如,新西兰的各大“部级单位”表示起来相对容易些,都是 Department 对吧?但是这些部门下面的各种奇奇怪怪的组成部分,以及地区议会里面的“小部门”,就有包括 Authority,Agency,Board 以及 Council 这四个常见的单词。
例如,地区级别的卫生委员会就是 DHB,全称是 District Health Board,地区议会就叫做 District Council,新西兰道路交通局叫做 NZ Transport Agency,新西兰学历认证委员会叫做 New Zealand Qualifications Authority,你看看,站长随手就写出来四种不同的、又经常会碰见的政府部门的例子。是不是感觉有点头晕看起来?
有没有什么具体的特定翻译方式呢?其实理论上,从英语的角度来讲,除去固定搭配的用法“套路”以外,上面这四个单词是可以互换的,并没有特别的定式。
image source: pixabay
如果单纯的要以新西兰的政府“小部门”的特定翻译方式来“英译中”的话:
- Authority 通常翻译成“局”
- Board 通常翻译成“委员会”
- Council 通常翻译为“议会”
- Agency 通常也翻译成“局”
无论是哪种翻译方法,必须要结合上下文来做“英译中”才能让人感觉到通顺,虽然有些政府机构在汉语中的用法找不到一模一样的部门,但是找一找、靠一靠还是能够有比较相近的中文说法来匹配的。