Isolation 和 Quarantine 这两种“隔离”有什么区别?
在传染疾病爆发期间,新西兰政府建议民众和病患都要做好“隔离”,隔离是阻止和限制疾病传播的公共卫生措施。但有些时候你能看到,英文原文中使用的是 isolation 而有些时候使用的是 quarantine,生活在新西兰的你,知道这两个单词的区别是什么吗?
从字面上讲,这两个词指的都是“隔离”,中文翻译起来一模一样的,但是从“小字面”的意思上说,有一点的小区别。
我们先说 isolation,最近在新闻中经常能看到 self-isolation (自我隔离)的字样吧?没错的,例如,医院对于传染性的肺结核疾病患者,便是要求 isolation 隔离。
再说说 quarantine,从美国的疾病预防和控制中心 CDC 的官方解释来说,the separation of a person or group of people reasonably believed to have been exposed to a communicable disease but not yet symptomatic, from others who have not been so exposed, to prevent the possible spread of the communicable disease。简单来说,如果你有可能与传染病接触过,但并未有症状(有可能未来有症状),那么就“ quarantine ”来防止可能传播疾病。
所以,从医院角度讲,isolation 肯定是比较严重的啦,证明已经“发病”。self-isolation 和 voluntary quarantine 两个用法都差不多,就是说“自我隔离”。如果是 quarantine 那就是“被动”的被人家限制了自由,但至少当下还没有发病。
另外,quarantine 在新西兰海关是被广泛使用的,不管是进口了一集装箱的货物,还是你随身带的水果(当然了,入境新西兰可别带新鲜水果哦),都要 “quarantine”它指的是对于“物”的隔离。
如果你在新西兰过关被移民局因为签证有疑点被关了“小黑屋”,也是有点 quarantine 的意思。
站长是做IT的,在电脑行业里面,比如说发现病毒了,那都是 quarantine(还是对“物”)。
但如果在新西兰发烧了,去了医院发现是疾病阳性的结果,那医院就要把你 isolation (当然了,动词是 isolate)。
最后,说个有意思的,新西兰人更喜欢用 self-isolation 而不太愿意说 voluntary-quarantine,原因超简单,后面那个词组发音麻烦…..