英语俚语“万事通” Jack of all trades

新西兰知识 KANNZ 826浏览 0评论

在英语俚语里面,有一个表达“万事通”“什么都会”的通俗句式,叫做 Jack of all trades, master of none。当然,这并不是特别褒义的说法,因为连读你就能发现,它表示的是“什么都懂点,什么都不精”。

用这个俚语来形容某个人,就是涉及技能太多了,在信息浩如烟海的当下,知道的太多可能就意味着没有精通的专业技能。

这个俚语的原意指的是,善于收集并整理知识的人;这样的人是通才,但可能不是任何一个方面的专家。最早该短语的出处是在十七世纪的英国作家的一本书中,当时只有 Jack of all trades,后面的半句“master of none”似乎是在后来几百年加上的,导致“通才”这样的俚语突然画风一转变成了“知道得多精通的少”。

所以,用这个短语真的要特别注意上下文的关联,如果只是用了前半句 Jack of all trades,大概率指的是一种褒奖;但如果跟上了后面的 master of none 就变成了揶揄他人的句式了。

另外,写这个俚语是没有问题的,但是说的时候要千万小心,因为 Jack of all trades 的头两个单词,Jack of 的发音与 Jack off 完全相同,而 Jack off 则指的是“打飞机”的意思,相当的不雅。所以很多本地人也避免在口语中带上这个俚语,避免歧义的产生。

jack-of-all-trades

发表我的评论
取消评论

表情

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址