英语俗语“小道消息” through the grapevine
新西兰出现社区疫情传染的时代,小道消息满天飞,最终被证实的小道消息就变成了预言,最终被否定的小道消息就变成了谣言,那么您知道英语的“小道消息”怎么说吗?
最地道的表达方法之一,口语化的,就是 through the grapevine。
您没看错,从字面上看,直译过来是“穿过葡萄藤”,那么,把它理解成小道消息是因为穿过葡萄藤看信息,影影绰绰的看不清吗?
还真不是,这个俗语是有来历的。
最开始的时候,1840年代,在电报室刚刚建立起来的时候,由于施工没有标准,电缆在电报室汇聚的时候,歪歪扭扭,互相交杂,看起来像极了一大堆的葡萄藤吊在空中一样;而这个时候,电报的信息在电缆中传送,当时电报可是个新鲜事物不是主流的信息发布渠道,所以人们就用 by the grapevine 来形容“非主流消息”。
到了1860年代美国内战开始,军事指挥员使用电报来发送战报,这时候人们也并不知道前线的战况到底如何,从电报机第一时间获取的信息,不能判断确定的真伪,所以人们就继续用 by the grapevine 来形容自己不能确定的信息,就是说,“我告诉你呀,前面我们赢了,但是这是电报告诉我的哦”。
从那时候开始这个短语就保留下来了,不管是 by the … 还是 on the …. 或者是 through the grapevine ,这短语指的都是“小道消息”。
之所以现在比较常见用法是 through the grapevine,是因为在 1960 年代的一首流行歌曲 《I Heard It Through the Grapevine》的歌名,让 through 的搭配固定下来了。