新西兰媒体

radio-nz-and-its-website

新西兰新闻

新西兰国家官媒RNZ上线中文新闻频道

新西兰国家官方媒体,也是新西兰人最信任的媒体(没有之一)Radio NZ已经正式上线中文新闻频道。该新闻频道内容部分来自英文稿件的翻译与重编,另一部分则是专注新西兰华人社区的新闻与观察。根据站长多年对新西兰各大主流网络媒体的观察,RNZ是最不具有政治倾向性的媒体,不像是先驱报那样偏右,也不像是stuff和newshub那样偏左。 RNZ中文频道官方的自我介绍很简单:RNZ Chinese 是新西兰广播电台 (Radio New Zealand, RNZ) 推出的专项版块,致力于关注新西兰多元华人社区,提供相关的新闻报道和内容服务。RNZ是一家独立的公共服务机构, 依据RNZ章程,通过多媒体平台提供值得信赖的新闻和时事报道。欢迎联系中文团队,电子邮箱: chinese@rnz.co.nz. 其中文官方主页为 https://www.rnz.co.nz/news/chinese 建议大家收藏,每天点击浏览新西兰的中文新闻。 站长简评:终于有一个内容不辣眼睛的中文新闻平台了。 Radio NZ简介 新西兰国家广播电台(英语:Radio New Zealand;

By KANNZ
radio-nz-and-its-website

新西兰知识

新西兰国家广播电台 Radio NZ

新西兰国家广播电台(英语:Radio New Zealand;毛利语:Te Reo Irirangi o Aotearoa),英文名称通常缩写为Radio NZ或者RNZ,中文名称缩写为新西兰电台[5],是依据《1995年新西兰广播法》(Radio New Zealand Act 1995)成立、由新西兰政府资金支持的公共服务广播电台(public-service radio broadcaster)与政府公共机构(Crown entity),播出新闻、时事、艺术与音乐。自2014年以来,该电台的重点一直是将RNZ从广播电台转变为多媒体服务商,以音频、视频和文字形式增加其数字内容的生产。 该机构在新西兰公共广播行业扮演着中流砥柱的角色。新西兰议会(New Zealand Parliament)为其调幅网络提供全部资金,部分用于广播议会程序。根据《2002年民防应急管理法》(Civil Defence Emergency Management

By KANNZ
crime-and-media

新西兰知识

新西兰媒体为什么喜欢报道犯罪相关的内容?

在中国大陆生活久了,每天都在阅读“鼓舞人心”“积极向上”的故事,似乎总感觉歌舞升平、四海安好,全球只有这里繁荣祥和。而到了新西兰,每天媒体上充斥的都是,偷、抢、车祸、欺骗、伤人、命案等等。这难道是新西兰和中国两个国家的真实现状反映吗?当然不是了,因为新西兰的媒体还是媒体,它们还在尽职尽责的报道着这个岛国、和国际上每天发生的事情,虽然每一个媒体都有这样或那样的偏颇或者政治立场,但是它们还是自由的、把事实和真相带给读者、观看者的媒体。 那么,为什么新西兰的媒体不写点岁月静好,反而是把各种脏暗灰烂的东西放在头版头条而且乐此不疲呢? 新闻中充斥着关于犯罪的故事,人们通常对犯罪很着迷,媒体知道“犯罪内容”会吸引观众观看它们的节目,吸引读者阅读观看它们的报纸、网站和视频。而新西兰警方,有时会利用媒体对于犯罪内容的合理披露,让知情人士来协助收集有关犯罪的信息。 新西兰媒体上报道的犯罪相关内容,通常只有两成,是暴力犯罪,例如谋杀或殴打。但是这两成的内容,可是“流量刺客”,这种媒体最为关注的罪行,尤其是当它们不寻常或离奇的情节穿插其中,真的够十五个媒体报道半个月的。 而轻罪,例如财产犯罪、

By KANNZ
latin-phrases-you-could-see-everyday

新西兰知识

新西兰英文文章中的常见拉丁词语

在新西兰,如果你每天能够坚持阅读英文新闻,就会发现,英文新闻的记者和编辑们,经常会在自己的文章中加点拉丁词语;大概是舞文弄墨的人,日久厌烦,必须要改变一下白纸黑字的枯燥工作,也顺便向读者秀一秀自己的小文采。这就好比,中文文章里面,如果你不停的写“瀑布”两个字,就会非常厌倦,偶尔有一天,突然写了一句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,自己和读者也会莫名兴奋一下吧? 或者,两个字简单形容一下这种用拉丁词语替换英文的写法:“装逼”。 言归正传,英文的文章里面,弄点外来词语越来越常见了,而其中,最能秀一秀的,就是加点“拉丁”的料。如果是比较负责任的编辑,通常会把加入的拉丁语,用斜体来表示出来,告诉读者“这不是英文”;不过站长也发现很多编辑,可能用这些词儿的次数太多了,忘了改了。 站长列出最常见的几个,你肯定多少见过一点: * per se ,英文就是 in itself (本身而言) 的意思 * ad hoc,

By KANNZ
xin-da-ya

新西兰知识

英文翻译的“信达雅”

新西兰华文媒体,混乱不堪,别说文采斐然,就连基本的语句通顺大部分新西兰中文媒体都是做不到的。标题党、乱翻译、夹私货、词不达意,站长看到这些每天都在“翻译新闻”“编造新闻”的还自称新西兰第一的中文媒体,简直无语。所以,只好转载一篇什么叫做英文翻译的“信、达、雅”吧,虽然改变不了什么现状,至少也让《看新西兰》读者们知道,站长心中的中文,是神圣的,站长对网络媒体的追求,是纯净的。 信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” * “信”(faithfulness)指意义不悖原文,

By KANNZ
outrage-machine

新西兰知识

互联网和社交网络中的“愤怒机器” outrage machine

Outrage machine,看起来是不是有点陌生,这个词在英文新闻媒体中也是最近一年两年的时间才出现的,而且出现的频率已经越来越高。翻译过来成为中文:愤怒机器?听起来是不是有点丈二和尚摸不着头脑,如果你搜索,最上面的结果应该是乐队愤怒机器的相关信息。本文要说的可不是乐队,而是社交媒体上出现的系统化的操纵民众情绪的机制,“愤怒机器”,英文的说法:outrage machine。 近几年,随着社交网络不断地渗透进入,并强力影响人们的方方面面,通过手机就能够方便的获取浩如烟海的网络信息,并且,无论是正面的还是负面的(特别是负面的)消息的传播速度已经到了令人发指的快速,那么,用消息来挑拨人们的情绪,用信息来制造人们的愤怒,很多国家和政府、或者是大型的机构,都在做这方面的研究,而战场,就是没有硝烟的“互联网”。 操纵公众的愤怒,让他们变成“愤怒机器”并不是一个新的把戏,千百年来一直就有;当年的义和团“x洋人”,后来的“xx运动”,再到美国前总统川普的各种“MAGA”之类,都是挑动受众的情绪,让他们变得越来越敏感、脆弱、不求甚解,在思维偏激后,

By KANNZ
witch-hunt-in-nz-media

新西兰知识

Witch Hunt 在新西兰英语新闻中的意思

Witch 巫女、巫婆是西方人曾经的文化中避之不及的一个部分,也在历史中有过太多的记录,包括很多西方童话故事中,巫婆都是故事里最坏的那个;不过还好,现代生活中,即便真的是“女巫”,也最多就是少与他人交流而已,不至于因为巫婆的身份而丧失生命。很多人在万圣节的时候,还可以用“女巫装”来装扮一下,人们只会觉得可爱,不会觉得生厌。 有些时候,新西兰的本体媒体中,会用到 witch hunt 这个词组,“猎巫”作为字面的直译显而易见,但是你知道吗当新西兰媒体用到这个词的时候,你就能迅速定义这篇新闻要讲的是什么。 在许多能搜索到的 witch hunt 的中文讲解中,往往使用的是美国新闻媒体常用的手段,也就是翻译为“政治迫害”。但是,在新西兰这样的政治环境中,说到政治迫害真的是有点上纲上线了,本地媒体也没这么写过(带节奏)。 新西兰的媒体写到某人被 witch hunt 的时候,多数情况下是出于“同情这个人”的角度来写的,比如说,在社区中无法融入被邻居误解啦,在工作中被“

By KANNZ
correspondent

新西兰知识

新西兰媒体的驻地记者 Correspondent

新西兰是个小岛国,每天发生的新闻大部分都是鸡飞狗跳的“小事情”,所以,作为新西兰本地的媒体,必须要“着眼岛国,放眼全球”才能够吸引足够多的读者。新西兰是传统的英联邦国家,所以,本地的读者也天然对于英国(包括欧洲)、美国、加拿大、澳大利亚的新闻更感兴趣,所以,新西兰的大媒体都有编外人员“驻地记者”这个岗位,在不同的英语系国家,为新西兰的本地媒体发回来第一手的政治、财经、科技等等新闻动态。 这个驻地记者的头衔,就是 Correspondent ;精确点的说法也可以叫做“通讯员”。但是请记住呀,它和英文的记者“reporter”是有区别的。 这些驻地记者,往往以通讯的形式为新闻机构反应其所在地的情况、采写报道,并按照出镜时常、或者通话时常、或者是文字篇幅来计算“报酬”。他们可能是编外人员,也有可能是几家新闻媒体共同聘用的人员,总的来说除了澳大利亚以外,很少有全职“受聘”的情况,因为价格高,新闻又没那么多,不划算。 另外,

By KANNZ
nail-biter

新西兰知识

英文媒体中常见词组 Nail biter

英文媒体这些年用的词语越来越活泼了,这与互联网新闻大行其道不无关系,曾几何时“西装笔挺”的文风,现在也经常会混入一些活泼的词语了。 比如说,新闻中经常会出现 nail biter 或者 nail biting 这样的词组,那么,从字面上看,是“咬指甲的人”“正在咬指甲”的意思;贯穿到前后文,会让第一次见到这个用法的人摸不到头脑。 这到底是什么意思,又是怎么来的呢? 其实 nail biter 是从心理学家角度的分析而来的,心理学家认为,大多数习惯咬指甲的人,都是心理容易紧张、容易感到不安的人。因此,nail biter 就被引申为“令人紧张不安的事情”或者是“剧情紧张焦灼”的意思了;或者,更简单的用法就是用 nail biter 来形容,当前的形势是“紧张时刻”。 例如,美国大选,开票后发现两党得票彼此接近,

By KANNZ
news-slang-eff-off

新西兰知识

英文媒体中的“文明脏话” Eff off

媒体文章需要专业的水准,虽然要以报道事实和观点作为重中之重,但是新闻当事人万一“口吐芬芳”的时候,也一定要在传递情绪的同时,把脏话掩饰掉。如果新闻访谈的电台与视频中,受到采访的人,说了脏字,那么肯定会有“Beep”的一声来遮盖粗话本身;文字报道中,则经常会使用 Fxxk / Sxxt 一类的使用 xx 来“占位”的方法做修辞。 当然,脏话是语言的精髓,短短一两个字,都能带出新闻中“滚烫的情绪”并深深感染读者。所以,有的时候,新闻媒体中会在文字稿里释放出“文明脏话”来。比如说: Eff off 是什么意思? 其实,它念起来就是 F off 的发音,也就是 Fxxk off 的简写,但是直接写 F off 又相对显得文字苍白且不成体统,

By KANNZ
professional-media-groups-in-nz

新西兰知识

新西兰正规的新闻媒体都有哪些?

新西兰有很多“新闻媒体”,之所以打引号,是因为大部分并不具有专业的新闻专业素养,且也没有经过职业道德培训,站长一直比较希望大家能够看本地正规媒体的内容,忽略掉“标题党、翻译党、极端党”等等一些良莠不齐的渠道(没错,它们只能叫渠道,不能叫媒体)。 那么,新西兰正规的、著名的全国性新闻媒体公司都有哪些? * NZME (nzherald.co.nz) * Stuff.co.nz 及 Stuff 相关媒体 * MediaWorks (www.mediaworks.co.nz) * TVNZ (tvnz.co.nz) * RadioNZ (RNZ – radionz.co.nz) * Newsroom.co.nz * The Spinoff (thespinoff.co.nz) * National

By KANNZ
英文媒体中保护当事人性别的替代用词

新西兰知识

英文媒体中保护当事人性别的替代用词

英文媒体在制作新闻的时候,用词是相当严谨的,尤其是对于当事人的隐私保护非常到位,这与中国大陆媒体动不动就把新闻涉及的人名、性别、年龄甚至家庭住址等信息暴露出来的做法完全不同。 在英文的新闻报道中,有时候你会看到,明明当事人是一个人,但媒体用会用到 they 来指代这个人,这个人的什么什么,媒体会用 their 这个词;而在宾语用法的时候,会使用 them 来说明当事人。 这是为什么?they/them/their 在英文里不是多人的意思吗?指的应该是他们、她们或它们啊。难道是新闻里面用错词了? 不是的,这就是保护当事人性别的一种做法。 例如,以新冠肺炎的新西兰首例感染患者来说,英文媒体的报道原文是: Prime Minister Jacinda Ardern confirmed the news speaking to media in Sydney today. The person is aged

By KANNZ