新西兰的 Crown Entity 到底是什么?怎么翻译?

新西兰的 Crown Entity 是一个比较有趣的词语,初来乍到新西兰的华人朋友可能要在一两年后才会注意到这个词语,而且由于全球其它国家也不太存在这个英文,所以部分新西兰的中文媒体的小编的翻译实在是“太感人”,站长是在看不过去,所以写个文章来抛砖引玉吧。
其实站长几年之前写过一篇文章告诉大家什么是 Crown Entities,当时的标题里写的是“皇冠实体”,其实这就是打引号的,也就是说等同于“硬翻译”,既不优雅也不准确而且让人看了完全不知道是个什么东西。请看这个链接 https://www.kannz.com/crown-entities/
当然了,遍地的华人媒体翻译成“皇冠实体”那实在是贻笑大方的,每天抄袭看新西兰网站的其它媒体的小编们,看好了,以后应该怎么翻译哈。
先说几个严重的翻译错误,站长随手从某些华人媒体上看到的:
- 国有企业,错!SoE 才是国有企业,再说了,国有企业是要挣钱的,Crown Entity 可不是以营利为目的的
- 皇家实体机构,大错特错,令人发指的翻译,皇家是 Royal 好不好?新西兰的 Crown Entity 绝不受到英国女王的任何指令,谈何皇家?
- 皇冠实体,不优雅,也不准确,且读者也不知道这是啥
- 公共部门,也不好,因为部门 department / sector 传达出来的意思也是不准确的
用冗长的、啰啰嗦嗦的方式先来说明一下啥叫 Crown entity 吧,它是一种公共机构,虽然不能算是 “国有部门”State Sector,但是依然受到这个机构所在的新西兰的“部委”的管辖。Crown Entity 会独立运行,也会与部委保持一定的距离;Crown Entity 受到 the Crown Entities Act 的管辖,并依据它而设立。
Crown Entity 是一系列非常严肃的实体企业或组织,它们由新西兰政府作为唯一的股东,有时候也被称作皇冠公司 Crown Companies。
“政府公共机构”,就算是最简短也是最准确能表述出 Crown Entity 的翻译之一了。要是比较“逗逼”的方式翻译,那就说是“事业单位”吧。有些时候 the Crown 指的就是新西兰政府;所以,Crown 的 Entity ,是不是就应该是“政府公共机构”了呢?是不是应该再简写为“政府机构”?站长也说不好。
新西兰,您经常听到的哪些机构属于皇冠实体呢?
- ACC,意外伤害赔偿局
- 惠灵顿的 新西兰国家博物馆Te Papa
- 新西兰电影委员会 NZ Film Commission
- 新西兰交响乐团 NZSO
- 新西兰广播委员会 New Zealand On Air
- 新西兰广播公司Radio NZ
- 新西兰国家电视台 TVNZ
- 新西兰证券委员会 Securities Commission
- 新西兰学历认证局 NZQA
- 新西兰选举委员会 Electoral Commission

image source: pixabay