新西兰英语

prime-minister-or-premier

新西兰知识

首相还是总理,Prime Minister 还是 Premier?

新西兰政府的领导人是首相,也就是常说的 Prime Minister。但是有时候你会在英文新闻的报道中,发现新西兰的首相见到了哪国哪国的首相,这样的说法的时候,会有一个 Premier 出现,那么,这两个词是可以互换的吗?还是有什么固定的用法呢? 作为移居到新西兰的华人,可能我们比较关注的政治经济类的新闻就是关于中国和新西兰之间的关系的新闻了,而当新西兰的首相见到中国的总理的时候,英文媒体就会说,New Zealand Prime Minister / China Premier 这样的搭配了。 Premier 在翻译上也是总理或者首相的意思,在全球一些国家和地区,首相/总理的头衔就是 Prime Minister 而另一些国家和地区就是用 Premier;不过呢,“小字眼”上来翻译的话,通常如果一个国家最高的行政领导人是首相的话使用 Prime Minister ,而如果总理或者首相不是这个国家的最高领导人的话,用 Premier 就比较合适;所以,中华人民共和国国务院总理的翻译就应该是 Premier of the People’s

By KANNZ
faux-pas

新西兰知识

有趣的英语词组 Faux Pas

英语不是一成不变的,也不是封闭的体系,而是“与时俱进、继往开来、包容万象”的,在新西兰生活的时候,大家会接触到很多在国内根本就学不到的英文用法,比如说,在公开场合形容某人“行为举止不当、失礼”的时候,就有本文要介绍的一个比较“文雅而有趣”的词组,Faux Pas 来承担。 如果从英文单词的惯用组成方式来看 Faux Pas 这两个词一眼就能看出来不是英文单词,没错,它从法语过来,Faux 指的是“错误的、虚假的”,英文来解释就是 False 或者是 Fake。而法语中的 Pas 则是用于形容表演艺术中的移动,例如芭蕾舞中的舞步,那么英文应该是 movement 或者是 step。这两个词加在一起 faux pas 从字面上强行翻译就是“错误的步调”,而引申出来的意思就是“行为不当,举止失礼”

By KANNZ
Inverted-Yield-Curve

新西兰知识

财经英文热词“收益率曲线倒挂” Inverted Yield Curve

昨日全球金融市场惊魂一日,债券市场股票市场疯狂下跌,究其原因是因为美国两年期和十年期国债收益率曲线自2007年来首次出现倒挂,引发市场对美国经济即将陷入衰退的担忧。站长非常希望生活在新西兰的华人朋友们能够与本地人广泛讨论财经和政治问题,所以需要学一点 keywords 来开启讨论话题的可能性。 既然说到了昨日的“美债收益率权限倒挂”,那么就普及一下这个英文的说法吧,Inverted Yield Curve,并“顺便”普及一下收益率曲线倒挂的知识。 收益率曲线(Yield curve),又称殖利率曲线、孳息曲线或利率结构曲线,是金融学概念。收益率曲线是描述在某一时点上、一组相似的金融产品(通常是债券)的收益率与其到期期限(maturity,又被称为“term”)之间数量关系的一条曲线。收益率曲线图中的纵轴代表收益率,横轴代表到期期限。金融数学上更严谨的探讨通常会用利率的期限结构(term structure of interest rates)这个名字。收益率曲线一般是条斜率为正的单调函数。 当收益率曲线斜率为正时,银行可以从营运当中获利,并且积极放贷,促进商业的活跃,和经济的增长

By KANNZ
currency-manipulation

新西兰知识

什么是货币操纵 Currency Manipulation?

生活在新西兰的朋友,偶尔也会在政治和经济上对于一些热点问题与本地人使用英语进行一些深入的讨论。那么,在讨论的时候,就不是 how are you 这一类“简单”的英语了,多多少少要配合一些专业点的“大词”才能够比较明确的表达意思。 本文就来普及一个可能近期会高频率的被用到的词语吧,货币操纵,不要问站长谁在操纵货币,实际上中美日这些货币流通总量在全球排名靠前的国家,都在明里暗里的操纵着货币的走势,谁也别说谁,都是“老司机”。 货币操纵,英文 Currency manipulation,或者说叫做 Currency intervention,它是一种政策化的货币运行工具(monetary policy operation),指的是一国的中央银行或者政府利用其确定本国货币汇率的能力,来调高、或者降低本币对外币的价格,使得货币向着有利于本国的方向流动,并由此造成不同程度的贸易顺差(trade surplus)或者贸易逆差(trade deficit);而在此之上更为深远的影响可能、且不限于拉动和稳定本国经济增长,保就业,控制本国通货膨胀率,保持本国商品在国际市场上的竞争优势等等方面。 i

By KANNZ
news-websites-in-nz

新西兰知识

新西兰媒体的左右倾向

新西兰国家虽小,但是本地媒体并不少,而且专业性都很强,秉承着西方国家记者“敢说、敢写”的特征,每日孜孜不倦的为新西兰境内、和全世界关注新西兰的读者提供着新西兰国内和国际方面的新闻报道以及深度评论。 初到新西兰,由于语言隔阂、文化背景差异以及对新西兰媒体的不了解,不少的朋友都在英文媒体中“迷失了方向”,有些朋友问站长,西方的媒体都有自己的政治立场,或者“左”或者“右”,那么新西兰的著名网络媒体,政治倾向都是什么呢? 先说一句,西方国家的左倾右倾和中国大陆不同,请大家先弄明白新西兰的左和右都是什么样的。 站长按照自己在新西兰十几年阅读英文媒体的经验给大家说说,如果有不对的,或者有个人的观点,请大家在本文下方留言;强调一下,只评论新西兰的,见到评论国内的一律删除哦,站长还想保留点国内访问本站的流量呢。 * nzherald.co.nz 新西兰先驱报网站,基本中立,轻微偏右 * stuff.co.nz 基本中立,曾经偏右,现在左右不明,不过新闻下方的评论中左倾较为明显 * nbr.co.nz National

By KANNZ
kiwi-slang-yeah-nah

新西兰知识

新西兰俚语 Yeah-Nah

新西兰人有许多让英语国家的人都抓狂的俚语,可能是新西兰独自“漂流”在地球的一角的原因吧,原生态的 Kiwi Slang 颇让“非新西兰人”头疼,尤其对于华人朋友而言,要想摸明白新西兰人的基本俚语都是啥,总也要好几年功夫。 在新西兰的俚语中,yeah-nah 是个被很多人挂在嘴边的说法。 Yeah 是非常口语化的“是的”,而 Nah 则是很口语的“不”的意思,那翻译过来,这个词组的意思就是“是~哦不~”,这什么鬼意思? 其实,yeah-nah 基本上来说,就是表达“no”的一种说法,这么说话的人,往往都在轻微矛盾之中抉择,但最终选择说“不”。新西兰人不具有很果断的性格,所以说“是”也不代表新西兰人很同意你,说“不”则会很委婉的说“nah”(语气弱化一点让对方舒服)这样不会太冒犯对方。 不过,

By KANNZ
ad-hoc

新西兰知识

新西兰英文媒体文章中常见的词组 ad hoc

在新西兰,读英语媒体的文章,是一件有意思的事情。因为中文和英文的文化背景,以及语法句式相当的不同,所以在不同的语言中探索一些不一样的单词,有乐趣。英文媒体写文章,也不是大家想的那样非常的正规、古板,而是随着互联网时代的到来,会有些“调皮”“新潮”“趣味”的词语出现在文章中。 在一些时政讨论、或者是话题辩论的文章中,经常会出现一个词组 ad hoc ,这让很多人都“丈二和尚摸不着头脑”,以为是媒体的编辑写错了。有些时候,这个词组也会以 ad-hoc 的方式出现在文字中,你知道它是什么意思吗? image source: pixabay 它有三个意思,而且还都挺常用的: * ad hoc 临时安排的 * ad hoc 特别的 * ad hoc 专门的 看了中文翻译是不是明白一些,为什么这个词组比较容易出现在时政辩论的文章中了吧?没错,例如政府要成立一个什么“临时小组”或者一个“特别调查委员会”

By KANNZ
fush-n-chups

新西兰知识

新西兰英语中有趣的发音 Fush ‘n’ Chups

新西兰的英语口音比较重,而且语速很快,所以许多刚到新西兰的华人朋友在接触本地人的英语后,感觉有些“力不从心”。不过,生活一段时间后找到了新西兰英语的规律,你在听到本地人说话的时候也就没有那么抓狂了。 站长喜欢收集点怪七怪八的百科知识,本文就是新西兰部分本地南岛人的一个怪怪的口音 FUSH N CHUPS。 如果从字面看,你会晕掉,这根本就不是英语啊,这是什么东西?这就是新西兰有名的炸鱼薯条 Fish and Chips,它是从英国流传过来的最简单、也是热量最高、也是新西兰人最爱的美食之一。 全世界都说 Fish and chips 为什么到了新西兰南岛的发音就变成了“张口音”的 Fush ‘n’ Chups 了呢?有一个说法是新西兰的女性比例稍高,而女性对于谈话对象的发音更为敏感,而且女性往往不自觉的以对方的发音来判断对方的社会地位和地区背景。所以,新西兰的女性倾向于把 Fish & chips 里面的 ih 发音引导为 uh 的发音,再加上南岛本身有部分从苏格兰过来的移民,他们的英文鼻音很重,

By KANNZ
pte-academic

新西兰知识

英语水平测试 PTE Academic 及其在新西兰的用途

十几年之前站长来到新西兰的时候,为了能够长期生活在这个国家,经历了雅思考试。雅思考试与托福相比,可能更趋向于“平衡”这个选项,所谓的听说读写都要达到一定水平才能够在国外愉快的“呆着”。不过,相比站长那个时候的唯一选择,目前新西兰移民局已经接受好几种测试英文的方法了,本文要介绍的 PTE 考试就是其中之一。 先看好了,PTE 考试哈,不是 PET (宠物)考试;眼睛别花了。PTE,更精确的说应该是 PTE Academic,它是 Pearson Test of English 的简写,它是由英国培生集团 Pearson’s PTE Academic 以及管理专业研究生入学考试委员会共同主办的新一代的国际性英语水平测试;被澳洲政府接受并用于申请签证,被新西兰,英国,澳洲,美国,加拿大及爱尔兰的大学和政府机构(自然包括新西兰移民局)认可。 与雅思的真人版传统考试的方式不同,PTE 测试中考生全程面对一台冷冰冰的电脑进行考试,

By KANNZ
homekill-service

新西兰知识

新西兰的“家杀”Homekill是什么类型的服务?

英文 Home 的意思是“家”,Kill 的意思是“杀”,那么你知道 Homekill 这个看起来挺恐怖的单词是什么意思嘛?难道是指的一种严重犯罪行为?还是一种类似于桌游一样的游戏?其实都不是,Homekill 指的是一种“私人屠宰家畜服务”,它的服务形式多种多样,包括把野味、或者家畜送到 Homekill 的“作坊”来屠宰分解,或者是请 Homekill 开着专用的小卡车上门到你家门口来进行服务。 Homekill 这个服务对于大部分华人移民而言并不熟悉,因为只有购买农场(包括休闲农场)或者是出门打猎的人才会了解这项服务。不过这并不影响本文作为一个新西兰的知识来普及给广大的华人:)Homekill 有什么响亮简短好记的中文翻译吗?还真找不到合适的,可能“私屠”或者“私宰”是最简短的翻译了,但是感觉一个“私”字又有点不正规的意思(其实在新西兰这是很正规的服务)。 image source: pixabay 不管怎么翻译了,我们就用原汁原味的英文吧,Homekill

By KANNZ
休闲娱乐的三个英文单词之间区别是什么?

新西兰知识

休闲娱乐的三个英文单词之间区别是什么?

在新西兰,996这样的工作状态是基本不存在的,相信大部分华人来到新西兰是为了能够取得一个更好的生活和工作之间的平衡,所以,在这个好山好水的国家,休闲娱乐自然是生活中最重要的一部分。 国内的英文教材中,对于“娱乐”这个词语,用的最多的是 entertainment,而站长也清晰地记得,在初中或是高中的英文课文中,也有一个词语 amusement 是用来形容“娱乐、逗乐”的。但是在新西兰,你会发现,英文媒体中对于新西兰的休闲生活使用的单词是 recreation,形容词就是 recreational。您知道这三个都是用来形容“休闲、娱乐”英文单词之间的区别吗? image source: pixabay entertainment,你去电影院、看话剧、看舞蹈、唱KTV,等等的时候,应该使用这个单词,它主要用于形容你情绪状态被娱乐;entertainment 通常指的是室内的活动。 amusement,有些主题娱乐公园被叫做 amusement parks ,用来形容马戏团也是合适的,主要是当你对某个事情感兴趣,被某件事情的状态和动作所逗乐,

By KANNZ
在新西兰工作中被同事们冷落怎么说?

新西兰知识

在新西兰工作中被同事们冷落怎么说?

在新西兰工作是一件比较惬意的事情,没有什么996这样刻薄的公司会恶意的使用员工,毕竟,法律在保护每一个雇员。不过,雇主对雇员的关系是法律保护的,雇员之间的关系可就是复杂了,俗话说,有人的地方,就有江湖;而华人在新西兰,毕竟由于语言、文化背景、甚至肤色的原因,变成了“少数一派”,所以,更容易因由种种情况而被同事们所忽略甚至冷落。 新西兰的本地人,尤其是坐办公室的这群人,没有网络上的文章写得那么好,什么见到人很 NICE,早上说 HELLO,晚上说拜拜的。以站长在新西兰混职场的经验,做体力活儿的本地人还真的都普遍善良,而坐在办公室的,只能形容为“脸上阳光灿烂,心里脏烂灰暗”。 可是这些坐办公室的道貌岸然的人,总不会嘴上明摆着要冷落某个人,如果他们想要把某人排除在群体之外,传统的英式英语中会用到 Send somebody to Coventry / sent to Coventry,这个固定的用法。 Coventry,就是英国的考文垂,在十七世纪的英国内战期间,考文垂的监狱用于关押保皇派,而且考文垂当地人对这些被押送过来的人“不待见”

By KANNZ