
新西兰知识
英语俚语 Holy Moly
Holy Moly,你在新西兰有没有听到过本地人这么说?多少有一点,所以站长来解释一下这个从美式英语俚语中“入侵”过来的英语俚语。 其实很简单,它就是个语气助词而已,表示出很惊讶、震惊、希望强调后面的内容。文明的翻译方法是“我的天呀”“老天爷呀”“哇塞”,粗鲁一点的翻译方法是“我靠”,如果用英语的粗俗一点的翻译方法英译英,那就是“holy shit”。 比如说,holy moly did you see the speed of that car? 额滴神啊,你有没有看见那个车的速度?(潜台词,我靠,这车怎么开的这么快) 另外,一些还没有成年,但已经满嘴脏话的 teenager 们,在父母面前有的时候实在是“收不住嘴,不小心要蹦出脏话来”,比如说要说“holy shit”但是发出了